1854 – 1900
Originaltext von Oscar Wilde |
Übersetzung von Sibylle Ferner |
DESESPOIR The
seasons send their ruin as they go, For
in the spring the narciss shows its head Nor
withers till the rose has flamed to red, And
in the autumn purple violets blow, And
the slim crocus stirs the winter snow; Wherefore
you leafless trees will bloom again And
this grey land grow green with summer rain And
send up cowslips for some boy to mow. But
what of life whose bitter hungry sea Flows
at our heels, and gloom of sunless night Covers
the days which never more return? Ambition,
love and all the thoughts that burn We
lose too soon, and only find delight In
withered husks of some dead memory. |
DESESPOIR Die Jahreszeit lässt hinter sich Verfall, Im Frühling reckt Narziss empor den Kopf, Verwelkt nicht vor der Rose Flammenschopf, Im Herbst blaut dann das Veilchen überall, Und Krokus schmückt den Winterschnee im Land; Auch kahle Bäume werden wieder blühn Und Sommerregen grün die Flur beziehn, Wo Primeln gerne pflückt die Kinderhand. Jedoch das bittre Wasser unsrer Lebenszeit Verrinnt zu unsern Füßen; finstre Nacht Senkt sich auf Tage, die nie wiederkehren. Gedanken, Liebe, brennendes Begehren Sind bald dahin, uns bleiben von der Pracht Nur welke Hüllen der Vergänglichkeit. |